Traduzione e spiegazione di "Warning" dei Green Day

Author: Grace / Etichette: , , ,




Questo è un annuncio di pubblica utilità
è solo una prova
Qualsiasi protesta contro l'evacuazione d'emergenza
può compromettere la vostra capacità di azionare i macchinari
Non so dire cosa significhi esattamente per me
State alla larga dai bambini
Non parlate agli estranei
Ricavate la vostra filosofia da un adesivo per paraurti

Avviso, vivere senza preavviso
Avviso, vivere senza preavviso

Famiglie meno incasinate e comunità blindate?
Vi siete ricordati di pagare le bollette?
Attenzione: sigillo di polizia: non vi conviene oltrepassare
Chi è quello davvero pericoloso, io o lo sbirro?
Igienizzazione, data di scadenza, mettere tutto in discussione?
O tenere la bocca chiusa ed essere vittima dell'autorità

Avviso, vivere senza preavviso
Avviso, vivere senza preavviso

Famiglie meno incasinate e comunità blindate?
Vi siete ricordati di pagare le bollette?
Attenzione: sigillo di polizia: non vi conviene oltrepassare
Chi è quello davvero pericoloso, io o lo sbirro?
Igienizzazione, data di scadenza, mettere tutto in discussione?
O tenere la bocca chiusa ed essere vittima dell'autorità

Avviso, vivere senza preavviso
Avviso, vivere senza preavviso
Questo era un annuncio di pubblica utilità
era solo una prova


Interpretazione del testo La titletrack, che dà anche il titolo all'album, è uno di quei pezzi del disco che mettono in luce, in maniera chiara, una precisa presa di posizione. In questo caso, come pure in "Minority" (uno dei miei pezzi preferiti in assoluto dei GD), si parla del rapporto società-individuo. A partire già dal terzo verso (Emergency evacuation protest/May impair your ability to operate machinery) che in pratica dice questo: alla società non importa se vai a picco, l'importante è che tu svolga la tua "funzione", e dunque anche durante una situazione d'emergenza devi restare al tuo posto e fare il tuo lavoro, perché sei parte di un sistema (che deve dare profitto). I versi successivi (Can't quite tell, just what it means to me... ecc...) criticano la morale sociale utilizzando luoghi comuni ("non parlate agli estranei") che in realtà valgono ben poco, perché in questo caso, anche se parlare agli estranei è riconosciuta come una cosa comunemente pericolosa, in realtà ci sono ben altri "pericoli" nella società moderna, nascosti e molto più infidi rispetto a quelli considerati dalla gente. Tenendo conto del tema della canzone, cioè l'esortazione a vivere e a pensare con la testa propria, questi ultimi versi si potrebbero interpretare anche più semplicemente, ovvero come un invito di ribellione alla sacrosanta morale della massa. Il verso Get your philosophy from a bumper sticker, avvalora entrambe le ipotesi, ma allo stesso tempo secondo me può essere interpretato in due modi: uno negativo, in cui, come si faceva nei versi precedenti, si dice che in questa società si può trarre la propria morale da cose abbiette, come un adesivo paraurti; uno positivo, in cui si tratta di una proposta, ovvero: "prendi pure la tua filosofia da un adesivo per paraurti, se ti va" (l'importante è che sia tu a scegliere, che tu sia libero).

Nella seconda strofa è contenuto un verso fenomenale: Is the cop or am I the one that's really dangerous. Questo verso mi ricorda molto l'inizio di "Guns of Brixton" dei Clash (Quando prenderanno a calci la tua porta Come conti di uscirne? Con le mani in alto O sul grilletto della pistola? ), nel quale in pratica si dice che puoi scegliere se perdere senza reagire, o perdere combattendo, e quindi con dignità.
Qui si dice una cosa analoga: siamo sicuri che sia lo sbirro, che rappresenta la società, e non io ad essere più pericoloso? È un'incitazione a ribellarsi contro le ingiustizie che vediamo, ed allo stesso tempo una dichiarazione della rabbia che queste generano.
Infatti alla fine della strofa si dice: "metti tutto in discussione, oppure tieni la bocca chiusa e rimani vittima dell'autorità".
Questi versi sono la chiave dell'intera canzone, il cui significato si potrebbe riassumere così: "pensate con la vostra testa, invece di accettare passivamente quello che la società vi propone, perché alla società non importa niente di voi, se non per il fatto che vive sulla vostra pelle. Quindi, se credete che sia il caso, fatevi sentire, ribellatevi!". 
Il fatto è che prima poi si arriva al punto in cui gli interessi del singolo e quelli della maggioranza non combaciano, ed allora bisogna scegliere cosa fare: o si rinuncia a qualcosa, oppure ci si ribella per difenderla.
Infine, ai versi conclusivi (che poi sono quelli di apertura) dò un'interpretazione personale: Billie Joe non vuole imporre a nessuno il suo punto di vista, è come se avesse voluto solamente mettere in luce i concetti. Spetta ad ognuno decidere.
Spero di essermi spiegata bene, comunque per comprendere ancora meglio l'argomento basta che andate a leggervi la traduzione di "Minority", il cui testo è ancora più esplicito a riguardo.

0 commenti:

Posta un commento